Pubblicità

domenica 5 giugno 2011

Tanti modi per dire Ti Amo!



Ti Amo, I Love You, Te Quiero, Je T'Aime... Quanti modi per dire Ti Amo!!!!

Certo, in questo caso più che mai si rischia davvero di fare confusione con le parole! Prendiamo ad es. "I Love You".. Per gli inglesi vuol dire Ti Amo, ma vuol dire anche Ti Voglio Bene... forse perchè gli inglesi (e non solo!) pensano che sia la stessa cosa.. certo, un fidanzato lo ami, ad un amico vuoi bene, ma cmq è sempre lo stesso sentimento, è sempre Amore, è sempre I Love You.. e in realtà forse lo è, poi la sfumatura la capisci dal contesto, da chi te lo dice, dal sorriso, dagli occhioni spalancati, dal cuore che ti batte.. Poi se metti da parte i sentimenti ti rendi conto che però gli inglesi amano il proprio compagno come amano il formaggio (I love cheese), il football ( I love football), la pizza ( I love pizza) e persino gli animali (I love animals).. Per noi italiani però esiste tutto un mondo intorno alle parole Ti Amo e Ti Voglio Bene.. Vuoi mettere una lingua dove puoi dire "Adoro la pizza", "Ti voglio (molto) bene", "Amo mia moglie", "Mi piace il calcio".. Certo anche gli inglesi hanno momenti di maggiore precisione e dicono "I like" quando una cosa gli piace e "I love" quando gli piace tanto.. quando poi sono particolarmente ispirati riescono a discernere un Ti Amo da un Ti Voglio Bene aggiungendo una piccola precisazione.. "I love you as a friend" per esempio..

Se poi vogliamo lasciare in pace gli inglesi e pensare agli spagnoli.. Il loro "Te Quiero" a cosa corrisponde in italiano.. al ns "Ti Amo" o ad un semplice "Ti Voglio Bene"? In realtà gli spagnoli sn più precisi degli inglesi e nella loro lingua oltre al "generico" Te Quiero esiste anche un fantasticissimo "Te Amo".. è che nn lo si usa tanto.. Si usa con più facilità Te Quiero.. e forse sta proprio qui il problema.. problema non della lingua, che sia l'inglese, lo spagnolo o l'italiano, ma un problema culturale.. Oggi dire Ti Amo è quasi una moda, che sia Ti Amo o che sia I Love You, che sia Te Quiero o che sia Je t'aime... ormai si usa anche Ti Lovvo, figuriamoci... Anche questa ormai è diventata una moda.. E quindi mi viene da dire che al di là dei fattori linguistici, legati al fatto che la lingua non è solo un codice semantico ma anche e soprattutto un codice culturale, esiste un fattore più semplice ma fortemente pericoloso quando si utilizzano le parole.. le parole, certe parole, si usano ormai con troppa facilità e nell'utilizzarle con così tanta leggerezza le svuotiamo del loro significato più intimo e profondo.. Quando si dice "Ti Amo" con troppa facilità si rischia di non capirne più il vero significato, di nn capire non le parole, ma il sentimento, le sensazioni, le percezioni che vivono attorno ad esso e che di esso si nutrono.. Perciò cmq lo si dica, qualunque lingua si utilizzi, la cosa più importante è dirlo solo quando lo si prova davvero, tenerlo dentro di noi come la cosa più preziosa, racchiusa dentro uno scrigno che si aprirà poche volte nella vita, ma ogni volta che questo accadrà sarà una cosa speciale... E mi viene da pensare che forse le domande che noi ci poniamo sul diverso modo di dire Ti Amo nelle diverse lingue, nascono dal fatto che le parole sono semplicemente dei veicoli di significato, degli elementi troppo "banali" per poter esprimere un sentimento così grande.. cmq sia.. in qualunque modo lo diciate.. fate sempre onore all'amore considerandolo tale solo quando in realtà lo è!
W l'amore!

Nessun commento:

Posta un commento